0
The current route :
واژه‌های کم شناخته و روابط هم ارزی ترجمه قرآن

واژه‌های کم شناخته و روابط هم ارزی

در قرآن کریم واژه‌هایی وجود دارند که معنای آنها در طی قرون محل بحث و موضوع کاوش بوده و چه بسا اتفاق نظری میان لغویان و مفسران در معنای آن وجود نداشته است. این واژه‌ها در اصطلاح عالمان علوم قرآنی به
جابجایی مفهوم و مصداق در هم ارزی ترجمه قرآن

جابجایی مفهوم و مصداق در هم ارزی

یکی از رخدادهایی که در ترجمه می‌توان با آن مواجه شد، جابجایی میان مفهوم و مصداق در انتقال از زبان مبدأ به زبان مقصد است؛ در حالی که متن مبدأ از یک مفهوم کلی سخن می‌گوید، متن مقصد آن را به مصداقی از
تنوع قرائات و هم ارزی واژگان ترجمه قرآن

تنوع قرائات و هم ارزی واژگان

مسئله قراءات همواره در طول تاریخ علوم قرآنی، یکی از مسائل مطرح در این حوزه بوده و افزون بر تأثیر گسترده‌ای که بر روخوانی قرآن کریم دارد، دست کم در برخی از موارد اختلاف قرائت، معنا را نیز تحت تأثیر
شبکه معنایی و بستر فرهنگی واژگان ترجمه قرآن

شبکه معنایی و بستر فرهنگی واژگان

زبان‌شناسان از مکاتب مختلف به هنگام سخن درباره معنا، به رابطه میان معنا و فرهنگ توجه کرده‌اند و از این میان برخی از مکاتب مانند مکتب زبان‌شناسی بُن به بنیانگذاری لئو وایسگربر،
شمول معنایی در ترجمه قرآن ترجمه قرآن

شمول معنایی در ترجمه قرآن

مبحث روابط معنایی با رابطه شمول معنایی که نخستین و مهم‌ترین رابطه معنایی است، در سنت منطق و اصول در معارف اسلامی، عموم و خصوص مطلق خوانده شده است؛ معناشناسان به معنای اخص زیرشمول و
تعلقات دینی مترجمان قرآن ترجمه قرآن

تعلقات دینی مترجمان قرآن

در میان صدها ترجمه که از قرآن کریم به زبان‌های مختلف وجود دارد، تنوعی بسیار گسترده در تعلقات دینی مترجمان دیده می‌شود و پر واضح است که تا چه حد این تعلقات دینی می‌توانند در روند ترجمه مؤثر باشد؛ به
مروری تاریخی بر چالش ترجمه‌پذیری قرآن ترجمه قرآن

مروری تاریخی بر چالش ترجمه‌پذیری قرآن

در مباحثات جدلی پیرامون ترجمه قرآن، سابقه این مسأله به عصر حیات رسول اکرم (صلی الله علیه و آله و سلم) و صحابه بازگردانده شده است، اما به هر روی به نظر می‌رسد پس از فتوح سرزمین‌های غیر عربی،
مسائل خاص ترجمه قرآن کریم ترجمه قرآن

مسائل خاص ترجمه قرآن کریم

نباید از خاطر دور داشت که قرآن کریم در میان مکتب مقدس ادیان، دارای ویژگی‌هایی است که آن را از دیگران متمایز می‌سازد و بخشی از آن ویژگی‌ها ارتباط مستقیمی به مباحث ترجمه می‌یابد. البته باور اسلامی به اینکه
تأثیر دین ناقد در ترجمه‌های نقاد ترجمه قرآن

تأثیر دین ناقد در ترجمه‌های نقاد

در سنت‌های ترجمانی بنیادینی در فضای یک زبان، زبان مشترک بین پیروان دو دین نیست و هدف تنها معرفی یک متن مقدس به پیروان دینِ غیر است که عموماً با دیدگاه انتقادی نیز همراه است. طیفی از نمونه‌ها از این
تأثیر دین متقدم بر دین متأخر در ترجمه‌ی متون دینی ترجمه قرآن

تأثیر دین متقدم بر دین متأخر در ترجمه‌ی متون دینی

یکی از بهترین نمونه‌ها برای سنت‌های ترجمانی بین دو دین درون یک فضای زبانی، رابطه میان ترگوم و پشیطا است؛ ترگوم ترجمه‌ای کهن و مشهور از عهد عتیق به زبان آرامی است که توسط یهودیان صورت گرفته