The current route :
جاسوسی به بهانه همکاریهای پژوهشی
زیارت اربعین؛ طلوع هویت شیعی و قدرت نرم اسلام
فرهنگ اربعین در برابر شبهات: پاسخ به چهار شبهه کلیدی با قرآن، حدیث و عقل"
اربعین: حماسه جهانی استکبارستیزی؛ ابعاد و ظرفیتهای ضد سلطه پیادهروی حسینی
آسیب شناسی پیاده روی اربعین و رهیافت های تقویت آن
ظرفیت راهپیمایی اربعین؛ از مناسک عبادی تا بازوی تمدنی جهان اسلام
تحلیل جامع اربعین: از فرصتهای تمدنی تا چالشهای عملیاتی و معنوی
راز ماندگاری اقتدار ایران؛ تحلیل بیانات رهبر انقلاب در بزرگداشت شهدای جنگ تحمیلی اخیر
از خانه تا کربلا: هفت درس اخلاقی از مسیر اربعین برای خانواده
نکاتی برای پیشگیری از مشکلات گوارشی در پیاده روی اربعین
متن کامل سوره یس با خط درشت + صوت و ترجمه
طریقه خواندن نماز شکسته و نیت آن
اقدامات مهم و اورژانسی پس از چنگ زدن گربه
نماز استغاثه امام زمان (عج) را چگونه بخوانیم؟
نحوه خواندن نماز والدین
پیش شماره شهر های استان گیلان
لیست کاملی از خدایان و الهههای یونانی
نماز قضا را چگونه بخوانیم؟
پیش شماره شهر های استان تهران
طریقه خواندن نماز امام علی(ع) برای گرفتن حاجت

گذار از دانش مخاطب به ترجمهی کتاب مقدس
در نگاهی عام به متون، میتوان گفت متون غالباً از عناصر موجود در متون پیشین استفاده میکنند که خوانش آنها را گاه در حد تداعی عناصر تکرار شونده کاهش میدهد و چنین شرایطی برای خواننده وضعیت خودکار

چالش متشابهات و چند معنایی
پدیده چند معنایی به عنوان یکی از پدیدههای شناخته شده در معناشناسی، موضوعی نیست که اختصاص به متون مقدس داشته باشد و عملاً در مسیر ترجمه هر متنی با هر سنخ و جنس وجود چند معنایی در کاربردهای

آیا قرآن عربی، فقط برای اعراب است؟
یکی از چالشهایی که در فهم زبان کتب مقدس وجود دارد، وجود دو وجه همزمان در آن است: همگانی بودن پیام برای عموم انسانها و برخی وجوه که جماعتی خاص و فرهنگی خاص را به عنوان مخاطب معین متن مطرح

تنوع گویشی و ترجمه قهری
اینکه چه حدی از تفاوت موجب میشود که جدایی دو طرز سخن گفتن از حد دو گویش به حد دو زبان مستقل برسد، مسئلهای پر چالش است که اساساً ضرورتی برای درگیر شدن در آن در این مجال نیست و به سبب نسبی

چند زبانگی و ترجمه قهری
پدیده چند زبانگی پدیدهای شناخته شده در جوامع مختلف بشری است که به علل و اشکال مختلفی میتواند رخ دهد؛ جوامعی که در آنها دو یا چند زبان به موازات هم و با موقعیت برابر حضور دارند مانند سویس که هم زمان

مهمترین وظیفهی مترجم
مهمترین وظیفه مترجم در فرآیند کار خود، یافتن هم ارزها میان زبان مبدأ و زبان مقصد است؛ در این خصوص بیشتر به هنگام سخن از هم ارزها، واژههای هم ارز میان دو زبان به ذهن خطور میکند که همواره برابر

واژهها و تعابیر مشترک عربی - اسلامی
جهان اسلام با توجه به گستره وسیع جغرافیایی، در عین اینکه از تنوعی بسیار در زبانها برخوردار است، ویژگیهای فرهنگی مشترکی بر محور دین دارد که زمینه اشتراک در بسیاری مفاهیم و به تبع واژههای مربوط را

زبان عربی و هویت عربی - اسلامی
این باور که نصوص دینی اسلام به زبان عربی بودند، همواره ضرورت آموختن زبان عربی را برای مسلمانان ایجاب کرده و این زبان را در سطحی از فرهنگ و هویت دینی آنان جای داده است. اما اختلاف در همین سطح هویتی است...

رویکرد قدسی به زبان عربی
با وجود آنکه در قرآن کریم هرگز سخن از عربی به عنوان یک زبان "برگزیده" در میان نیست و تنها وجه خصوصیتش، آن است که زبان پیامبر برگزیده از میان "امیین" است، در دورههای پسین به تدریج اندیشه "زبان برگزیده"...

زبان عربی در برابر زبان عجمی
در قرآن کریم، این آموزه که وظیفه محوری پیامبران انذار و تبشیر است (بقره/2/213؛ انعام /6/48)، با موضوع زبان پیوندی مستحکم خورده است؛ در واقع زبان ابزاری برای انتقال آموزههاست که جز از طریق آن و با بیانی...