The current route :

اختلاف عقیده در قرآن
منازعات متعصبانهای که در قرآن بر فرقهگرایی دینی دلالت دارد. مفهوم قرآنی اختلاف عقیده با تعابیر «اختلاف» و «تفرّق» بیان شده است؛ دو واژهای که بار معنایی منفی دارند. مطابق آیات 213 بقره و 19 یونس، بشر

اخبار/خبر در قرآن
گزارش حوادث [اخیر]. اخبار در قرآن دائر بر الفاظی است که از ریشهی ن ب أ ریشه میگیرند، به ویژه فعل نبأ/ یُنبَّأ که به معنای «خبر دادن» است و 49 بار به کار رفته است؛ فعل مترادف آن اَنبأ/ یُنبِأُ 40 بار...

جنبش احمدیه؛ یک حرکت موعودباورانه
جنبش احمدیه در اسلام (در زبان اردو: جماعت احمدیه) یک حرکت موعودباورانهی جدید است. این نهضت را میرزا غلام احمد (1835-1908) در سال 1889 در ایالت پنجاب هند به راه انداخت و در محافل مسلمانان

اخلاق امدادگری در پرتو آیات و روایات
مددکاری و امدادگری بنا به فطرت انسانی، در هر دین و مذهب و هر قوم و جامعهای، امری پسندیده است. اهمیت و فضیلت امدادگری و مددکاری در دین اسلام امری انکارناپذیر است، تا آنجا که مددکاری، امدادگری و

واژههای کم شناخته و روابط هم ارزی
در قرآن کریم واژههایی وجود دارند که معنای آنها در طی قرون محل بحث و موضوع کاوش بوده و چه بسا اتفاق نظری میان لغویان و مفسران در معنای آن وجود نداشته است. این واژهها در اصطلاح عالمان علوم قرآنی به

جابجایی مفهوم و مصداق در هم ارزی
یکی از رخدادهایی که در ترجمه میتوان با آن مواجه شد، جابجایی میان مفهوم و مصداق در انتقال از زبان مبدأ به زبان مقصد است؛ در حالی که متن مبدأ از یک مفهوم کلی سخن میگوید، متن مقصد آن را به مصداقی از

تنوع قرائات و هم ارزی واژگان
مسئله قراءات همواره در طول تاریخ علوم قرآنی، یکی از مسائل مطرح در این حوزه بوده و افزون بر تأثیر گستردهای که بر روخوانی قرآن کریم دارد، دست کم در برخی از موارد اختلاف قرائت، معنا را نیز تحت تأثیر

شبکه معنایی و بستر فرهنگی واژگان
زبانشناسان از مکاتب مختلف به هنگام سخن درباره معنا، به رابطه میان معنا و فرهنگ توجه کردهاند و از این میان برخی از مکاتب مانند مکتب زبانشناسی بُن به بنیانگذاری لئو وایسگربر،

شمول معنایی در ترجمه قرآن
مبحث روابط معنایی با رابطه شمول معنایی که نخستین و مهمترین رابطه معنایی است، در سنت منطق و اصول در معارف اسلامی، عموم و خصوص مطلق خوانده شده است؛ معناشناسان به معنای اخص زیرشمول و

تعلقات دینی مترجمان قرآن
در میان صدها ترجمه که از قرآن کریم به زبانهای مختلف وجود دارد، تنوعی بسیار گسترده در تعلقات دینی مترجمان دیده میشود و پر واضح است که تا چه حد این تعلقات دینی میتوانند در روند ترجمه مؤثر باشد؛ به