The current route :
چرا زن غربی در بحران هویت است؟ بررسی علل شکست مکاتب فمینیستی
چگونه هورمون ها ذهن را کنترل می کنند؟
پروفسور یاقی کیست؛ از جایزه مصطفی تا جایزه نوبل
چرا هر چه سن بالاتر می رود، روزها انگار سریع تر می گذرد؟
کارهایی که باعث می شود کودکان به والدینشان اطلاعات بدهند
میرمحمدصالح تِرْمِذی حسینی اکبرآبادی محدث، شاعر و خوشنویس ایرانی تبار
میر عبدالله ترمذی خوشنویس و شاعر ایرانی
زندگینامه، ویژگیها و آثار علامه طباطبایی (رحمه الله)
برای خوشبو شدن نفس چه کنیم؟
وقتی کسی ناامید است چگونه آرامش کنیم؟
متن کامل سوره یس با خط درشت + صوت و ترجمه
نماز استغاثه امام زمان (عج) را چگونه بخوانیم؟
نحوه خواندن نماز والدین
نماز قضا را چگونه بخوانیم؟
متن کامل سوره واقعه با خط درشت + صوت و ترجمه
چهار زن برگزیده عالم
دعای طلب رزق و روزی امام جواد(ع)
چگونه تعداد پروتونها، نوترونها و الکترونها را تشخیص دهیم؟
بهترین دعاها برای ختم به خیر شدن معامله کداماند؟
چگونه از گناهان کبیره توبه کنیم؟
ترجمه قرآن
مسائل خاص ترجمه قرآن کریم
نباید از خاطر دور داشت که قرآن کریم در میان مکتب مقدس ادیان، دارای ویژگیهایی است که آن را از دیگران متمایز میسازد و بخشی از آن ویژگیها ارتباط مستقیمی به مباحث ترجمه مییابد. البته باور اسلامی به اینکه
ترجمه قرآن
تأثیر دین ناقد در ترجمههای نقاد
در سنتهای ترجمانی بنیادینی در فضای یک زبان، زبان مشترک بین پیروان دو دین نیست و هدف تنها معرفی یک متن مقدس به پیروان دینِ غیر است که عموماً با دیدگاه انتقادی نیز همراه است. طیفی از نمونهها از این
ترجمه قرآن
تأثیر دین متقدم بر دین متأخر در ترجمهی متون دینی
یکی از بهترین نمونهها برای سنتهای ترجمانی بین دو دین درون یک فضای زبانی، رابطه میان ترگوم و پشیطا است؛ ترگوم ترجمهای کهن و مشهور از عهد عتیق به زبان آرامی است که توسط یهودیان صورت گرفته
ترجمه قرآن
گذار از دانش مخاطب به ترجمهی کتاب مقدس
در نگاهی عام به متون، میتوان گفت متون غالباً از عناصر موجود در متون پیشین استفاده میکنند که خوانش آنها را گاه در حد تداعی عناصر تکرار شونده کاهش میدهد و چنین شرایطی برای خواننده وضعیت خودکار
ترجمه قرآن
چالش متشابهات و چند معنایی
پدیده چند معنایی به عنوان یکی از پدیدههای شناخته شده در معناشناسی، موضوعی نیست که اختصاص به متون مقدس داشته باشد و عملاً در مسیر ترجمه هر متنی با هر سنخ و جنس وجود چند معنایی در کاربردهای
ترجمه قرآن
آیا قرآن عربی، فقط برای اعراب است؟
یکی از چالشهایی که در فهم زبان کتب مقدس وجود دارد، وجود دو وجه همزمان در آن است: همگانی بودن پیام برای عموم انسانها و برخی وجوه که جماعتی خاص و فرهنگی خاص را به عنوان مخاطب معین متن مطرح
ترجمه قرآن
تنوع گویشی و ترجمه قهری
اینکه چه حدی از تفاوت موجب میشود که جدایی دو طرز سخن گفتن از حد دو گویش به حد دو زبان مستقل برسد، مسئلهای پر چالش است که اساساً ضرورتی برای درگیر شدن در آن در این مجال نیست و به سبب نسبی
ترجمه قرآن
چند زبانگی و ترجمه قهری
پدیده چند زبانگی پدیدهای شناخته شده در جوامع مختلف بشری است که به علل و اشکال مختلفی میتواند رخ دهد؛ جوامعی که در آنها دو یا چند زبان به موازات هم و با موقعیت برابر حضور دارند مانند سویس که هم زمان
ترجمه قرآن
مهمترین وظیفهی مترجم
مهمترین وظیفه مترجم در فرآیند کار خود، یافتن هم ارزها میان زبان مبدأ و زبان مقصد است؛ در این خصوص بیشتر به هنگام سخن از هم ارزها، واژههای هم ارز میان دو زبان به ذهن خطور میکند که همواره برابر
ترجمه قرآن
واژهها و تعابیر مشترک عربی - اسلامی
جهان اسلام با توجه به گستره وسیع جغرافیایی، در عین اینکه از تنوعی بسیار در زبانها برخوردار است، ویژگیهای فرهنگی مشترکی بر محور دین دارد که زمینه اشتراک در بسیاری مفاهیم و به تبع واژههای مربوط را