The current route :
جن و شیطان در قرآن
در اسارت شيطان
دشمن با قطع نيروي پشتيباني - ياد خدا - و تسخير سنگرهاي اعتقادي، رفته رفته تمام صحنه ي جان را اشغال کرده، بعد از تصرف، مهر اسارت بر آن مي زند.
جن و شیطان در قرآن
کمين گاه هاي شيطان
کمينگاه ها و گلوگاه ها به موقعيت هايي گفته مي شود که براي دشمن فرصتي طلايي و براي ما سخت شکننده و خسارت بار است؛ چون در اين موقعيت ها، شرايط ما به گونه اي است که در تيررس دشمن قرار داريم و هر لحظه ممکن...
جن و شیطان در قرآن
مهارت ها، تجهيزات و نيروهاي شيطان (2)
مهارت ديگر دشمن در اين مبارزه، نفوذ مرموزانه در صفوف مومنان براي گِل آلوده کردن و گسستنِ روابط آن هاست؛ خداوند متعال مي فرمايد:
جن و شیطان در قرآن
مهارت ها، تجهيزات و نيروهاي شيطان (1)
شيطان، دشمني کاردان و با مهارت ها آشناست و نيروها و تجهيزاتي در اختيار اوست. شناختش از انسان نيز دقيق و همه جانبه است؛ قوا، تجهيزات، گرايش ها و عواطف آدمي را مي شناسد و ضعف ها و توانايي هايش را محاسبه...
جن و شیطان در قرآن
سياست هاي اصلي شيطان
شيطان گفت: ... هر آينه براي [فريفتن] آنان [آدميان] به طور حتم، بر سر راه راست تو خواهم نشست و بر آن ها مي تازم... و بيشترشان را شاکر نخواهي يافت.
جن و شیطان در قرآن
هدف هاي شيطان از دشمني با انسان
دشمني که گرفتار هزاران آلودگي است، و با سينه اي پرکينه به مصاف ما آمده، جز کينه توزي و تزريق آلودگي به جان ما چه هدفي مي تواند داشته باشد؟
جن و شیطان در قرآن
توان و گستره ي فعاليّت ابليس
هرگز مپنداريم که شيطان موجودي مستقل و خود رأي است و يا توان او به حدي است که مي تواند تمام نظام آفرينش را زير پوشش بگيرد؛ اين پندار شبيه تفکر دوگانه انگاري و ثنويت است که در هستي به دو منبع مستقل مي انديشد؛...
جن و شیطان در قرآن
کارنامهی زندگی ابلیس در یک نگاه
خداوند، کالبد ما را با مقداری خاک به صورت انسان آراست. سپس از روح خود به آن حیات بخشید و با این آفرینش نو، فرشتگان خود را به آزمایش فرا خواند تا صف فروتنان را از متکبران جدا کند. با فرمان «اُسجُدوا»
ترجمه قرآن
نقد ترجمه ي شادروان مهدي [محيي الدين] الهي قمشه اي
نياکان حکيم قمشه اي از سادات بحرين بوده اند، و ايشان با آن که به تحقيق به سيادت خود يقين پيدا کرده اند، ولي از آن جا که احتمالاً پس از سال ها در برداشتن لباس روحانيت و بر سر داشتن عمامه ي سفيد، به اين...
ترجمه قرآن
نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجيد (3)
«و درّه اي نبُرند». در ترجمه ي وَلاَ يَقْطَعُونَ وَادِيًا (توبه، 121) آمده است. «وادي» در وضع اوليه به معناي دره بوده است، اما توسعاً به معناي بيابان است و دشت و دمن چه هموار باشد، چه ناهموار، دليل و مؤيّد...