The current route :

اصل مهم در تعاملات خارجی
در قرنهای اخیر و بهویژه از زمان قاجاریه تاکنون کشور ایران همواره با معضلی در اقتصاد کلان با عنوان «کسری تراز تجاری» مواجه بودهاست. یعنی فزونی حجم واردات کشور بر صادرات آن. دکتر فریدون آدمیت در

بانک اسلامی؛ چگونگی نگهداری ارزش پول و گردش سرمایه
اینک میتوانیم روشی که بانک اسلامی را قادر خواهد کرد تا بدون پرداخت بهرۀ ربوی و بهکارگیری روشهای سرمایهداری، پولهای سرگردان را جمعآوری کند، بشناسیم. بانک اسلامی، اعلام میکند که حاضر است

عزّتبخشی به اقتصاد یک کشور با تفکرات نئوکلاسیک؟
آنچه از بیانات مقام معظم رهبری در رابطه با عزت ملی و ارتباط آن با پیشرفت قابل بیان است، این نکته است که ایشان در برهههای مختلف، عزتنفس و استقلال را روی پای خود ایستادن دانستهاند و بارها در سخنان خود،

بررسی یک ترجمهی موازی: ترجمهی انگلیسیِ مرگِ یزدگرد (1)
ترجمهی ادبیاتِ معاصرِ ایران به زبانهای دیگر و شناساندن اندیشهها و تجربهها و دستاوردهای نویسندگانِ ایرانی وظیفهای است بس خطیر و در موقعیتِ کنونی امری بسیار مهم در ترسیم چهرهی واقعیِ فرهنگ و ادبیاتِ

فرهنگ؟ دانشنامه؟ کارا؟ نغمههای ناسازگار
کتابشناسی: بهاءالدین خرمشاهی(1394). فرهنگ – دانشنامهی کارا (انگلیسی – فارسی)، سنجیده با واژگان مصوب فرهنگستان. تهران: معین، نگاه، و شباهنگ.

معادلهای فعلهای آغازی انگلیسی در فارسی
در این مقاله ابتدا فعلهای آغازی و جایگاه آن را در فارسی و انگلیسی بررسی میکنیم و سپس به چگونگی آن در نثر ترجمهای فارسی میپردازیم. آنگاه معادلهای ادبی و قدیمی، امروزی و موردی فعلهای آغازی را با

نقش بازرگانان در گسترش اسلام در هند
ساکنان شبه قارهی هند به خصوص سواحل و جزایر جنوبی آن، از هزاران سال با اعراب و ایرانیان، مناسبات اقتصادی و تجاری داشتهاند. قدمت این گونه مراودات به سالهای پیش از تاریخ برمیگردد که در دورهی فینقیها

چندمعنایی و واژههای همانند در ترجمه
مسئلهی چندمعنایی و واژههای متشابه فقط در متنِ اصلی نیست که سببِ ابهام و سردرگمیِ خواننده میشود. ممکن است این مشکلات در متنِ اصلی وجود نداشته باشند، ولی در ترجمه پیش بیایند و در برابرِ مترجم و خواننده

بار معنایی و بافت کلام
مترجم ناشی یا مترجم ترجمهنشناس معادل واژهها و اصطلاحات متن را از فرهنگهای لغت مییابد و در ترجمه در کنار هم ردیف میکند بدون این که به معنا و نقش واژهها در متن و موقعیّت، چگونگی به کار رفتن آنها

روشِ ترجمهی توصیفی و روشنگرِ قرآن «ری»
قرآنِ معروف به قرآنِ ری از جمله نسخههایی است که ترجمهای کامل دارد. نسخهی موجود این قرآن، در سالِ 556 هجری، به دست ابوعلی بنالحسن بن محمّدبن الحسن الخطیب، در قریهی کهکابر از توابع ری کتابت شده