The current route :
در جواب مانا باشید چه بگوییم
عضوگیری موساد در شبکههای اجتماعی
محمدحسین خاتونآبادی خوشنویس و شیخالاسلام اصفهان در اوایل سده دوازدهم هجری
محمد حسام هروی خوشنویس مکتب بایسنقری در سدۀ نهم هجری
ترور اطلاعاتی در قالب گفتوگوی صمیمانه
آیا زمان پیامبر (ص) و اهل بیت علیهم السلام گشت ارشاد یا جریمه وجود داشت؟
فایده دوری از تعلقات دنیایی در زندگی
بیمه خسارت برق: سپر حفاظتی برای وسایل برقی خانگی شما
در جواب تسلیت چه بگوییم
چگونه در چالش پراپ کریپتو SDF قبول شویم؟ راهنمای جامع برای تریدرها در 2025
متن کامل سوره یس با خط درشت + صوت و ترجمه
نماز استغاثه امام زمان (عج) را چگونه بخوانیم؟
نحوه خواندن نماز امام سجاد(ع) برای گرفتن حاجت
چرا ابراهیم بن مالک اشتر به کمک امام حسین(ع) نیامد؟
پیش شماره شهر های استان تهران
بنی کلب و یاری سفیانی
اقدامات مهم و اورژانسی پس از چنگ زدن گربه
طریقه خواندن نماز شکسته و نیت آن
پیش شماره شهر های استان گیلان
نحوه خواندن نماز والدین

نرم افزار طنین وحی | تلاوت و ترجمه گفتاری نمایشی قرآن کریم
در اپلیکیشن طنین وحی برای نخستین بار در جهان، ترجمه هنری قرآن کریم به شیوه نمایشنامه صوتی، بر پایهی نمایشنامهها و افکتهای آیات قرآن ارایه شده که لذت فهم قرآن را دوچندان میکند.

مروری بر ترجمه های قرآن به زبان اروپایی
اولین بار مسلمانان مقیم اسپانیا ، خاصه در قرن نهم و دهم/ پانزدهم و شانزدهم، به ترجمه قرآن به زبان اسپانیایی همت گماشتند.نخستین ترجمه قرآن به این زبان، همانند ترجمه لاتینی آن، به...

بررسی وجوه ابهام یا ایهام در ترجمه قرآن کریم
لازمه برقراری ارتباط موفق زبانی این است که پیام به گونهای ارسال شود که برای مخاطب قابل درک باشد. اما گاه به علل گوناگون، واژگان و یا ساختارهای زبان، مبهم میگردند و وجوه معنایی متعددی را برمیتابند. این...

واژههای کم شناخته و روابط هم ارزی
در قرآن کریم واژههایی وجود دارند که معنای آنها در طی قرون محل بحث و موضوع کاوش بوده و چه بسا اتفاق نظری میان لغویان و مفسران در معنای آن وجود نداشته است. این واژهها در اصطلاح عالمان علوم قرآنی به

جابجایی مفهوم و مصداق در هم ارزی
یکی از رخدادهایی که در ترجمه میتوان با آن مواجه شد، جابجایی میان مفهوم و مصداق در انتقال از زبان مبدأ به زبان مقصد است؛ در حالی که متن مبدأ از یک مفهوم کلی سخن میگوید، متن مقصد آن را به مصداقی از

تنوع قرائات و هم ارزی واژگان
مسئله قراءات همواره در طول تاریخ علوم قرآنی، یکی از مسائل مطرح در این حوزه بوده و افزون بر تأثیر گستردهای که بر روخوانی قرآن کریم دارد، دست کم در برخی از موارد اختلاف قرائت، معنا را نیز تحت تأثیر

شبکه معنایی و بستر فرهنگی واژگان
زبانشناسان از مکاتب مختلف به هنگام سخن درباره معنا، به رابطه میان معنا و فرهنگ توجه کردهاند و از این میان برخی از مکاتب مانند مکتب زبانشناسی بُن به بنیانگذاری لئو وایسگربر،

شمول معنایی در ترجمه قرآن
مبحث روابط معنایی با رابطه شمول معنایی که نخستین و مهمترین رابطه معنایی است، در سنت منطق و اصول در معارف اسلامی، عموم و خصوص مطلق خوانده شده است؛ معناشناسان به معنای اخص زیرشمول و

تعلقات دینی مترجمان قرآن
در میان صدها ترجمه که از قرآن کریم به زبانهای مختلف وجود دارد، تنوعی بسیار گسترده در تعلقات دینی مترجمان دیده میشود و پر واضح است که تا چه حد این تعلقات دینی میتوانند در روند ترجمه مؤثر باشد؛ به

مروری تاریخی بر چالش ترجمهپذیری قرآن
در مباحثات جدلی پیرامون ترجمه قرآن، سابقه این مسأله به عصر حیات رسول اکرم (صلی الله علیه و آله و سلم) و صحابه بازگردانده شده است، اما به هر روی به نظر میرسد پس از فتوح سرزمینهای غیر عربی،