The current route :
انگشتر در آیینه فقه و فرهنگ تشیع: بررسی احکام، تاریخ و نمادها
کودک از چه سنی آمادگی تنها ماندن در خانه را دارد؟
شغل های که با آمدن هوش مصنوعی خلق شده یا خواهند شد
حکومت نامرئی بر ذهن، احساس و اقتصاد انسان
مهارت های ضروری برای والدین کلاس اولی ها
برای راه اندازی مرکز لیزر در تهران چه باید کرد؟
راهکارهای سرمایهگذاری مطمئن و حلال برای آینده خانوادهها
هنر دودآلود؛ آسیبشناسی ترویج سیگار در فیلمها و سریالهای ایرانی
سازگاری در زندگی مشترک: الگوگیری از سیره پیامبر(ص) در مدارای خانوادگی
تهدید خاموش در دل ارتباطات بیمرز
نماز استغاثه امام زمان (عج) را چگونه بخوانیم؟
اقدامات مهم و اورژانسی پس از چنگ زدن گربه
گناهان حضرت یوسف در قرآن
چهار زن برگزیده عالم
پیش شماره شهر های استان گیلان
بهترین دعاها برای ختم به خیر شدن معامله کداماند؟
نحوه خواندن نماز والدین
حمامی که تنها با یک شمع گرم می شد
مهاجرت حیوانات
مزار حضرت یعقوب (علیه السلام)

مسائل خاص ترجمه قرآن کریم
نباید از خاطر دور داشت که قرآن کریم در میان مکتب مقدس ادیان، دارای ویژگیهایی است که آن را از دیگران متمایز میسازد و بخشی از آن ویژگیها ارتباط مستقیمی به مباحث ترجمه مییابد. البته باور اسلامی به اینکه

تأثیر دین ناقد در ترجمههای نقاد
در سنتهای ترجمانی بنیادینی در فضای یک زبان، زبان مشترک بین پیروان دو دین نیست و هدف تنها معرفی یک متن مقدس به پیروان دینِ غیر است که عموماً با دیدگاه انتقادی نیز همراه است. طیفی از نمونهها از این

تأثیر دین متقدم بر دین متأخر در ترجمهی متون دینی
یکی از بهترین نمونهها برای سنتهای ترجمانی بین دو دین درون یک فضای زبانی، رابطه میان ترگوم و پشیطا است؛ ترگوم ترجمهای کهن و مشهور از عهد عتیق به زبان آرامی است که توسط یهودیان صورت گرفته

گذار از دانش مخاطب به ترجمهی کتاب مقدس
در نگاهی عام به متون، میتوان گفت متون غالباً از عناصر موجود در متون پیشین استفاده میکنند که خوانش آنها را گاه در حد تداعی عناصر تکرار شونده کاهش میدهد و چنین شرایطی برای خواننده وضعیت خودکار

چالش متشابهات و چند معنایی
پدیده چند معنایی به عنوان یکی از پدیدههای شناخته شده در معناشناسی، موضوعی نیست که اختصاص به متون مقدس داشته باشد و عملاً در مسیر ترجمه هر متنی با هر سنخ و جنس وجود چند معنایی در کاربردهای

آیا قرآن عربی، فقط برای اعراب است؟
یکی از چالشهایی که در فهم زبان کتب مقدس وجود دارد، وجود دو وجه همزمان در آن است: همگانی بودن پیام برای عموم انسانها و برخی وجوه که جماعتی خاص و فرهنگی خاص را به عنوان مخاطب معین متن مطرح

تنوع گویشی و ترجمه قهری
اینکه چه حدی از تفاوت موجب میشود که جدایی دو طرز سخن گفتن از حد دو گویش به حد دو زبان مستقل برسد، مسئلهای پر چالش است که اساساً ضرورتی برای درگیر شدن در آن در این مجال نیست و به سبب نسبی

چند زبانگی و ترجمه قهری
پدیده چند زبانگی پدیدهای شناخته شده در جوامع مختلف بشری است که به علل و اشکال مختلفی میتواند رخ دهد؛ جوامعی که در آنها دو یا چند زبان به موازات هم و با موقعیت برابر حضور دارند مانند سویس که هم زمان

مهمترین وظیفهی مترجم
مهمترین وظیفه مترجم در فرآیند کار خود، یافتن هم ارزها میان زبان مبدأ و زبان مقصد است؛ در این خصوص بیشتر به هنگام سخن از هم ارزها، واژههای هم ارز میان دو زبان به ذهن خطور میکند که همواره برابر

واژهها و تعابیر مشترک عربی - اسلامی
جهان اسلام با توجه به گستره وسیع جغرافیایی، در عین اینکه از تنوعی بسیار در زبانها برخوردار است، ویژگیهای فرهنگی مشترکی بر محور دین دارد که زمینه اشتراک در بسیاری مفاهیم و به تبع واژههای مربوط را