The current route :
چه کنیم عروس هلندی غذا بخورد؟
چه کار کنیم که طوطی برزیلی گاز نگیرد؟
درآمد تحلیلی بر جریانشناسی تاریخ معاصر ایران (2)
جاسوسی از طریق سایت کاریابی
اجاره مدارک هویتی یک عمل پرخطر
چرا ایران توان موشکی را کنار نمی گذارد؟
زیبالنسا بیگم خوشنویس و شاهدخت گورکانی
زینالعابدین محلاتی خوشنویس نامآور خط نسخ و رقاع
توصیههای امنیتی و انتظامی در شرایط جنگی
احمد نجفی زنجانی معصومی خوشنویس صاحب نام در انواع خطوط
طریقه خواندن نماز شکسته و نیت آن
متن کامل سوره یس با خط درشت + صوت و ترجمه
نماز استغاثه امام زمان (عج) را چگونه بخوانیم؟
پیش شماره شهر های استان تهران
اقدامات مهم و اورژانسی پس از چنگ زدن گربه
نحوه خواندن نماز والدین
طریقه خواندن نماز امام علی(ع) برای گرفتن حاجت
پیش شماره شهر های استان گیلان
نماز قضا را چگونه بخوانیم؟
برای برگشت مال از دست رفته چه دعایی بخوانیم؟

زبان عربی و هویت عربی - اسلامی
این باور که نصوص دینی اسلام به زبان عربی بودند، همواره ضرورت آموختن زبان عربی را برای مسلمانان ایجاب کرده و این زبان را در سطحی از فرهنگ و هویت دینی آنان جای داده است. اما اختلاف در همین سطح هویتی است...

رویکرد قدسی به زبان عربی
با وجود آنکه در قرآن کریم هرگز سخن از عربی به عنوان یک زبان "برگزیده" در میان نیست و تنها وجه خصوصیتش، آن است که زبان پیامبر برگزیده از میان "امیین" است، در دورههای پسین به تدریج اندیشه "زبان برگزیده"...

زبان عربی در برابر زبان عجمی
در قرآن کریم، این آموزه که وظیفه محوری پیامبران انذار و تبشیر است (بقره/2/213؛ انعام /6/48)، با موضوع زبان پیوندی مستحکم خورده است؛ در واقع زبان ابزاری برای انتقال آموزههاست که جز از طریق آن و با بیانی...

همگرایی زبانی در آستانه ظهور اسلام
در مقام پیجویی از همگرایی قومی در شبه جزیره و رابطه آن با مفهوم قومی عرب در سدههای پیش از اسلام، سخن گفتن بسیار دشوار است و مبنایی غیر سیال برای تکیه وجود ندارد. اگر مبنا بر اسم عرب نهاده شود، به روشنی...

پیدایش ترجمهشناسی یا دانش ترجمه
ترجمهشناسی به مثابه دانش که فرآیند ادراکی موجود در پس هر بازتولید به عنوان ترجمه را مطالعه میکند، اکنون دایره وسیعی را در بر میگیرد و فراتر از ترجمه متون مکتوب و محاورات شفاهی که به طور سنتی موضوع ترجمه

تاریخ نظریههای ترجمه
هنوز جای آن خالی است که تاریخی تحلیلی از نظریه ترجمه در فضای جهان اسلام فراهم آمده باشد، ولی مطالعات اجمالی در خصوص ترجمههای قرآن به مثابه حوزهای خاص از ترجمه که از قضا ارتباط مستقیمی به موضوع

ميبدي و ترجمهي قرآن او در تفسير کشفالأسرار
«برادران يوسف به سبب نياز و درويشي به مصر آمدند. يوسف به ايشان نگاه کرد، از راه فراست بدانست که برادران وياند، بستهي بند آز، خستهي تيغ نياز. بر سبيل امتحان عقيق شکربيز را بگشاد، گفت: جوانان از کدام...

ترجمهی قرآن
ترجمهی قرآن (به فارسی)، نامی عمومی برای رشتهای از کتابها که هدف آن منتقل کردن معانی آیات قرآنی به فارسیزبانان است. ایرانیان، چنانکه پیداست، از نخستین سدههای اسلامی در بیشتر رشتههای فرهنگ و معارف و...

حفظ معنا در ترجمهی قرآن
تاکنون محققان بسیاری از جمله شافعی، جاحظ و غزالی (مخالفان)، و ابوحنیفه، سیوطی و المراغی (موافقان) درباره جواز ترجمهی قرآن بحث کردهاند. اما آنچه اهمیت دارد این است که با وجود همهی این منازعات و مباحثات...

بحثی دربارهی امکان ترجمهپذیری قرآن
طبق عقاید اسلامی، متن قرآن وحی مستقیم الهی است که توسط جبرئیل امین بر حضرت محمد (صلی الله علیه و آله و سلم) نازل شده است. از این رو قرآن کلام خداوند محسوب میشود و از این جهت، ترجمهپذیری یا ترجمهناپذیری...