The current route :
اهمیت، اهداف و انگیزههای تولید در آموزههای اسلامی
نشت دادههای حساس در بازارهای غیررسمی
شگردهای سازمانهای جاسوسی در فرآیند صدور ویزا
بسترهای رونق تولید با تأکید بر آموزههای اسلامی
از «سدّ الأبواب» تا غدیر خم: دو نقطه از یک خط ولایت
تولید پودر روی نانو توسط شرکت مهندسی ثمر
بازی های متاورس رایگان برای اندروید
رونق تولید در جامعه اسلامی: مسئولان و مردم، هر کدام چه نقشی دارند؟
آفتها و چالشهای رونق تولید
امام خمینی (ره) در نگاه مقام معظم رهبری: بازتاب شخصیّت و آموزههای امام
متن کامل سوره یس با خط درشت + صوت و ترجمه
اقدامات مهم و اورژانسی پس از چنگ زدن گربه
نحوه خواندن نماز والدین
نماز قضا را چگونه بخوانیم؟
پیش شماره شهر های استان گیلان
طریقه خواندن نماز شکسته و نیت آن
دعای طلب رزق و روزی امام جواد(ع)
پیش شماره شهر های استان تهران
لیست کاملی از خدایان و الهههای یونانی
آیا استحمام در زمان آبله مرغان خطرناک است؟
![نقد ترجمه ي شادروان مهدي [محيي الدين] الهي قمشه اي نقد ترجمه ي شادروان مهدي [محيي الدين] الهي قمشه اي](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/0044957.jpg)
نقد ترجمه ي شادروان مهدي [محيي الدين] الهي قمشه اي
نياکان حکيم قمشه اي از سادات بحرين بوده اند، و ايشان با آن که به تحقيق به سيادت خود يقين پيدا کرده اند، ولي از آن جا که احتمالاً پس از سال ها در برداشتن لباس روحانيت و بر سر داشتن عمامه ي سفيد، به اين...

نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجيد (3)
«و درّه اي نبُرند». در ترجمه ي وَلاَ يَقْطَعُونَ وَادِيًا (توبه، 121) آمده است. «وادي» در وضع اوليه به معناي دره بوده است، اما توسعاً به معناي بيابان است و دشت و دمن چه هموار باشد، چه ناهموار، دليل و مؤيّد...

نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجيد (2)
لايلاف قريش، به «براي خوي دادن قريش» (ص 602) ترجمه شده است. درستش الفت يابي و همبستگي است که از جمله در ترجمه ي اين جانب از قرآن کريم آمده است.

نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجید (1)
آقاي دکتر ابوالقاسم امامي از فضلاي کم کار اما گزيده کار و دقيق النظر امروز در ايران است و در ادبيت و عربيت و اغلب دانش ها و معارف اسلامي هم در حوزه و هم در دانشگاه، به مدارج والاي علمي دست يافته است. او...

ترجمه اي متين و ماندگار از قرآن مجيد به زبان انگليسي
کساني که از «کثرت» ترجمه هاي امروزين قرآن مجيد به زبان فارسي شگفت زده مي شوند، اگر بدانند که ترجمه ي کتاب قدسي آسماني ما به زبان هاي انگليسي و فرانسه در قرن بيستم، هر يک از ترجمه هاي فارسي بسي بيشتر است...

دخالت عنصر تفسير در ترجمه ي کتب مقدس (2)
افزوده و کاست هاي تفسيري و دگرگون سازي هاي ساختاري
تعديل تفسيري، يا تفسيرآميزي تعديلي ترجمه ي کتب مقدس سه وجه دارد:

دخالت عنصر تفسير در ترجمه ي کتب مقدس (1)
اميدوارم منظور نگارنده ي اين مقاله، از معناي عنواني که براي آن برگزيده است، کاملاً روشن باشد. با وجود اين در چند سطر براي آن که جاي هيچ گونه ابهامي نباشد، عنوان را که در واقع شرح وظيفه ي اين نوشته است،...

ترجمه ي گروهي قرآن کريم
کتاب مقدّس (بخش اول آن، يعني عهد عتيق) سابقه ي ترجمه ي دسته جمعي 23 قرنه دارد که به ترجمه ي سبعيني يا هفتادي معروف است. بهترين ترجمه هاي کل کتاب مقدّس (عهدين) در طول تاريخ بالابلندش، ترجمه هاي گروهي بوده...

سبك ترجمه ي قرآن كريم
بحث اين مقاله ي ما نه درباره ي نكته ما معضلي قرآني، بلكه مربوط به ترجمه قرآن كريم است، يعني ترجمه ي فارسي، و دقيق تر بگويم راجع به زبان و نثر ترجمه ي فارسي قرآن كريم است، كه از هر نظر شايسته ي تفحص و تحقيق...

یکسانی و هماهنگی ترجمه ی قرآن
پیش از هر سخنی، میان «ترجمه ی قرآن» و «شرح، تفسیر یا ترجمه و تفسیر قرآن» تفاوت می گذاریم، در تمام این نوشتار، منظور از «ترجمه ی قرآن»، متنی به فارسی (یا هر زبان دیگری) از قرآن کریم است که تک تک جملات آن...