0
The current route :
مهارت ها، تجهيزات و نيروهاي شيطان (1) جن و شیطان در قرآن

مهارت ها، تجهيزات و نيروهاي شيطان (1)

شيطان، دشمني کاردان و با مهارت ها آشناست و نيروها و تجهيزاتي در اختيار اوست. شناختش از انسان نيز دقيق و همه جانبه است؛ قوا، تجهيزات، گرايش ها و عواطف آدمي را مي شناسد و ضعف ها و توانايي هايش را محاسبه...
سياست هاي اصلي شيطان جن و شیطان در قرآن

سياست هاي اصلي شيطان

شيطان گفت: ... هر آينه براي [فريفتن] آنان [آدميان] به طور حتم، بر سر راه راست تو خواهم نشست و بر آن ها مي تازم... و بيشترشان را شاکر نخواهي يافت.
هدف هاي شيطان از دشمني با انسان جن و شیطان در قرآن

هدف هاي شيطان از دشمني با انسان

دشمني که گرفتار هزاران آلودگي است، و با سينه اي پرکينه به مصاف ما آمده، جز کينه توزي و تزريق آلودگي به جان ما چه هدفي مي تواند داشته باشد؟
توان و گستره ي فعاليّت ابليس جن و شیطان در قرآن

توان و گستره ي فعاليّت ابليس

هرگز مپنداريم که شيطان موجودي مستقل و خود رأي است و يا توان او به حدي است که مي تواند تمام نظام آفرينش را زير پوشش بگيرد؛ اين پندار شبيه تفکر دوگانه انگاري و ثنويت است که در هستي به دو منبع مستقل مي انديشد؛...
کارنامه‌ی زندگی ابلیس در یک نگاه جن و شیطان در قرآن

کارنامه‌ی زندگی ابلیس در یک نگاه

خداوند، کالبد ما را با مقداری خاک به صورت انسان آراست. سپس از روح خود به آن حیات بخشید و با این آفرینش نو، فرشتگان خود را به آزمایش فرا خواند تا صف فروتنان را از متکبران جدا کند. با فرمان «اُسجُدوا»
نقد ترجمه ي شادروان مهدي [محيي الدين] الهي قمشه اي ترجمه قرآن

نقد ترجمه ي شادروان مهدي [محيي الدين] الهي قمشه اي

نياکان حکيم قمشه اي از سادات بحرين بوده اند، و ايشان با آن که به تحقيق به سيادت خود يقين پيدا کرده اند، ولي از آن جا که احتمالاً پس از سال ها در برداشتن لباس روحانيت و بر سر داشتن عمامه ي سفيد، به اين...
نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجيد (3) ترجمه قرآن

نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجيد (3)

«و درّه اي نبُرند». در ترجمه ي وَلاَ يَقْطَعُونَ وَادِيًا (توبه، 121) آمده است. «وادي» در وضع اوليه به معناي دره بوده است، اما توسعاً به معناي بيابان است و دشت و دمن چه هموار باشد، چه ناهموار، دليل و مؤيّد...
نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجيد (2) ترجمه قرآن

نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجيد (2)

لايلاف قريش، به «براي خوي دادن قريش» (ص 602) ترجمه شده است. درستش الفت يابي و همبستگي است که از جمله در ترجمه ي اين جانب از قرآن کريم آمده است.
نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجید (1) ترجمه قرآن

نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجید (1)

آقاي دکتر ابوالقاسم امامي از فضلاي کم کار اما گزيده کار و دقيق النظر امروز در ايران است و در ادبيت و عربيت و اغلب دانش ها و معارف اسلامي هم در حوزه و هم در دانشگاه، به مدارج والاي علمي دست يافته است. او...
ترجمه اي متين و ماندگار از قرآن مجيد به زبان انگليسي  ترجمه قرآن

ترجمه اي متين و ماندگار از قرآن مجيد به زبان انگليسي

کساني که از «کثرت» ترجمه هاي امروزين قرآن مجيد به زبان فارسي شگفت زده مي شوند، اگر بدانند که ترجمه ي کتاب قدسي آسماني ما به زبان هاي انگليسي و فرانسه در قرن بيستم، هر يک از ترجمه هاي فارسي بسي بيشتر است...